Kastaņola, 1917. gada 2. maijs. Rainis – Rūdolfam Eglem
En letton. По латышски.
Cienītais, mīļais Egles kungs, nupat tikai saņēmu Jūsu februāra vēstuli. Man liels prieks, lasot Jūsu rindiņas, zināt, ka Jūs nodarbojaties joprojām literāriski un gribat tulkot arī manas lugas krieviski. Es taisos braukt mājās ar pirmo iespēju, tādēļ visi svarīgākie nolēmumi jāatliek uz pārbrauktni. Līdz šim par savu darbu tulkojumiem zinu mazāk nekā jebkurš cits. Esot tulkots «Zelta zirgs», nezinu, kas, nezinu, vai iznācis. No malām dzirdu, esot tulkots «Indul. un Ār.» no diviem. Lasu, ka krievu tulkojumi esot vāji. Atļauju tulkot man prasīja tikai viens (pēc «Jāzeps un viņa brāļi») un nu Jūs. Salīgstat pats ar izdevēju un paziņojat man. Tuvāka nekā nevaru noteikt. Tas pats ar «Un[iversālo] Bib[liotēku]». A. Gulbja kungs man nekā nau runājis, vai izdos un kas būs redaktors. Viss izšķirsies dzimtenē. Un tikai sveicināt mīļi Balto kundzi un draugus un esat pats tāpat sveicināts no Jūsu Raiņa. - Vienu tik varu teikt, kur varēšu, tur būšu palīdzīgs.
Sveiki!
Rainis.
A. Naglin. Castagnola, Svizzera.
Avots: korpuss.lv